琼斯和约翰英语音标(琼和约翰尼卡什)

2023-04-30 04:35:23 热点话题
琼斯和约翰英语音标(琼和约翰尼卡什)一、琼斯和约翰英语音标1、因为john也是翻成英文,很多东西不是眼睛看到那么浅近。yohanna,中国唐朝就叫瑜罕。约翰(帝国亚拉姆语:???????????,转写:Yo?anna,希伯来语:???????,通用希腊文:?ω...

琼斯和约翰英语音标(琼和约翰尼卡什)

一、琼斯和约翰英语音标

1、因为john也是翻成英文,很多东西不是眼睛看到那么浅近。 yohanna,中国唐朝就叫瑜罕。约翰(帝国亚拉姆语:????? ??????,转写:Yo?anna, 希伯来语:???????,通用希腊文:?ω?ννη?;唐朝景教译作瑜罕难法王),耶稣十二门徒之一。传统上认为,约翰是《新约》中《约翰福音》、三封书信搭《启示录》个执笔者,被认为是耶稣所爱个门徒。

2、这些教名的翻译我认为和汉语方言是有关系的,所有的教名应该和最早的传教士、传教地点、当地方言发音有直接关系。因为传教士要以当地的汉语方言语音向信徒传播圣经,圣经中人物的名字自然按当地方言的发音音译。基督教唐代从西域传入(景教),近代从广东沿海传入(现代基督教),大家从这个角度分析一下西文人名的音译吧。

3、还悄悄告诉你"John"一词首字母大写即人名约翰,小写的话意思即成马桶、厕所。还有"Shanghai",首字母大写即上海,小写的话shanghai意思即为骗子、被骗了。

4、你如果掌握了话语权,你是翻译界的泰山北斗,你把“john”翻译成“二狗子”都行!何必计较这些细节?这都是以往专家定的!就好比,也什么washington为什么翻译成华盛顿?我觉得翻译成“我姓唐”更合适呀!!但我说的有用吗?我说的就跟放屁一样!你的提温,同理可证。

5、John读成“琼”只是英文读法,但这个词实际来源于犹太语(现代美国英国叫John的人,也基本都是有犹太血脉的),而且至今有些地方,这个J仍然是不发音的,所以翻译为约翰才是源正根红的,[捂脸]。

6、人名翻译以新华社制定《人名翻译词典》为标准,当然如果你认为自己比新华社水平高,那随便翻译成阿猫阿狗也没人和你拼命。

琼斯和约翰英语音标(琼和约翰尼卡什)

二、琼和约翰尼卡什

1、《世界人名大词典》欢迎您查询。John这个名字是西方世界中常见的教名,在英语,法语,西班牙语,以及其他各欧洲语种中,它的翻译都是不一样的,在翻译这个名字的时候要考虑到这个人到底是哪个国家的人?翻译的语境是哪个国家的语境?如果涉及到更加古老的希伯来语,还要去翻一翻标准的圣经里面这个名字是怎么翻译的。

2、英文里“琼”的拼写是“Joan”,是女姓名,不是男姓名。所以“John”作为男姓名只能叫“约翰”了,这种区别翻译也符合我们中国人以我们自己的文化习惯和心理以姓名对男性女性的定义,比如“鹏”为男姓名多用,“凤”为女姓名多用,“敏”多为女性用,“民”多为男性用一样,放在俄语名字里,男性多为“夫”,女性多为“娃”,男性多为“斯基”,女性多为“斯卡娅”一样。

3、我和你有一样的疑问,但我玩了一款名叫尸灵的游戏,背景是在北欧一个国家,印象中是挪威,其中一个故事人物就是John,当地语言的发音是“腰汗”,我想约翰就是从类似的语言中得到的音译,而非英语吧。

4、至今我还记得我的一个大学同学,读书的时候把John读成Yohan的搞笑现场。后来我发现其实德语里面就是读成Yohan。约翰这个翻译大概是延续了圣经的译音吧。

5、将JOHN译为″约翰″可追溯到明清之际天主教神职人员译《圣经》,那时译外文专名没有规范,比较随意。H本不发音,译者却将其读为″赫″HE,与N拼成″翰″。J在拉丁语中如汉语拼音中的Y(小I),JO就译为″约″。《圣经》中有一个有名的圣徒″″施洗者约翰”。此后尽管发现译得不对,但也不便再改动了。约定俗成,这类译名还有,最典型的就是″英国”,把ENGLISH当国名了,哈哈哈哈。

6、很多人说粤语发音,有点想笑。承认日本人的影响很难吗?甲午战争之后,大量的留学生留学日本,收到日本人口音影响,类似的有r发音成为l,比如marry,人名时候,汉语写成玛丽,而不是麦瑞,时间久了,反倒成为正统了。明治维新以来,日本人在向西方学习的时候,翻译了大量的术语,例如哲学等等名词,无不是东瀛痕迹。

7、John里面的J在英语里面发音类似汉语拼音的zh,而在跟英语同属日耳曼语系的德语中的发音则类似于汉语拼音的yi。实际上John的德语发音用汉语标音的话是“幺很”,音译就是约翰。John这个单词应该是来源于德语,同时很久之前的英语对John的发音也跟德语类似,所以John的音译就成了约翰。

8、也许你不知道,中国有一个组织,是专门管外国人名翻译成中文怎么译的。只要在中国大陆,外国人名不是你想怎么译就怎么译的,而是由这个组织决定的,然后所有这个人名的翻译就按这个来。

9、John英语里读法是简化了,h不发音,但我们近代的音译实际受德语、拉丁语影响很大,德语里J一般读成约,h要发音的,所以译成约翰,类似的还有Trump,英语是川普,但德语是要读成特朗普,国内翻译标准是用德式发音